§ 145. Некоторые особенности употребления русских предлогов в сопоставлении с украинскими
Первообразные предлоги, древнейшие по происхождению, являются общими для всех восточнославянских языков. Однако в употреблении предлогов в русском и украинском языках есть различия.
В русском языке в и у - разные предлоги: предлог в употребляется с винительным или предложным падежом и выражает пространственные, временные отношения, меру и вес, преобразование в новое качество, образ и способ действия и т. п. Предлог у употребляется только с родительным падежом, выражает принадлежность или место, возле которого происходит действие. В украинском же языке предлоги в и у по функциям не различаются, это по сути один предлог в двух фонетических разновидностях, который употребляется с тремя падежами - родительным, винительным и предложным и выполняет те же функции, что и русские предлоги в и у. Ср.: русск. Жил в Киеве, теперь живет в Одессе; Спроси у отца; Возьми у Андрея и укр. Жив у Києві, тепер живе в Одесі; Спитай у батька; Візьми в Андрія.
В русском языке предлоги с и из - разные по значению и употреблению.
Предлог с употребляется с родительным, винительным и творительным падежами. В сочетании с родительным падежом он выражает пространственные отношения (движение с поверхности), время или источник действия; с винительным падежом - приблизительную меру времени, пространства или сравнение; с творительным - совместность и образ или способ действия. Предлог из употребляется только с родительным падежом и выражает движение изнутри, источник сведений, причину, материал или выделение из совокупности однородных предметов. Предлог с по значению противоположен предлогу на: с берега - на берег; приехал с Севера - отправился на Север; перевод с украинского - перевод на украинский; предлог из противоположен предлогу в: из школы - в школу; из Москвы - в Москву.
В украинском же языке предлоги с и из слились в один предлог з (его варианты із, зі, зо, ізо ), который употребляется с родительным, винительным и творительным падежами: з берега, з Москви, з рік, з горіх (завбільшки), з братом, зі мною; ср. з берега - на берег, з школи - в школу.
Предлог к в русском языке употребляется с дательным падежом и обозначает направленность к какому-либо пространственному или временному пределу, присоединение, добавление чего-то к чему-нибудь. Русским конструкциям с предлогом к в украинском языке соответствует предлог до с родительным падежом: к тебе - до тебе. Предлог до имеется и в русском языке, но в украинском он многозначнее, и украинские конструкции с предлогом до во многих случаях переводятся конструкциями с предлогами в, к, иногда на и по: приїхав до Києва - приехал в Киев; любов до праці - любовь к труду; син подібний до батька - сын похож на отца; коса до пояса - коса до пояса (и по пояс).
Русским конструкциям с предлогом по в украинском языке часто соответствуют конструкции с предлогами з: экзамен по физике - іспит (екзамен) з фізики; за: тужит по сыну - тужить за сином, плыть по течению - пливти за течією (за водою); на: сходный по вкусу - схожий (подібний) на смак; назвать по имени - назвати на ім’я; по виду - на вигляд; у (в): пришел по делу - прийшов у справі; по выходным дням - у вихідні дні; після: по возвращении - після повернення.
В русском языке предлог через в сочетании с винительным падежом выражает пространственные и временные отношения. В украинском языке, кроме этих значений, предлог через обозначает и причинные отношения, выражаемые русским предлогом из-за: не явился из-за болезни - не з’явився через хворобу; из-за чего - через що; из-за тебя - через тебе.
Русским предлогом о (об, обо) в сочетании с предложным падежом выражаются объектные отношения, соответствующие украинским конструкциям винительного падежа с предлогом про или за: мы говорили о сестре - ми говорили про сестру (за сестру).
(«Русский язык», В. И. Кононенко, М. А. Брицын, Д. И. Ганич, год не помню, но это пособие было издано в советское время)